Details

Creative Capitals Disc 3 (2018)

<em>Creative Capitals</em> Disc 3

Western composers, including Georg Philipp Telemann, were irresistibly drawn to the folk music of Central Europe, infusing some of their most popular works with its infectious spirit. With Hungarian music’s own nationalist movement in the early twentieth century, Hungary—and especially its capital, Budapest—assumed even greater importance in the Western classical tradition. Ernő Dohnányi, one of the twentieth century’s most gifted and versatile musicians, was moreover the first elite Hungarian artist who chose to train at the Budapest Academy of Music rather than studying abroad. His countryman Zoltán Kodály followed suit, establishing Budapest as the epicenter of Hungary’s musical culture. Featured on Disc 3 alongside the music of Telemann, Kodály, and Dohnányi is a work by the modernist master György Ligeti, the heir apparent of the Hungarian tradition. Read the LIVE 2018 Disc 3 notes.

Buy from Music Buy from Amazon


Selections

Ballad and Dance for Two Violins | György Ligeti (3:25)

  • Bella Hristova, Violin
  • Wu Jie, Violin

Duo for Violin and Cello, op. 7 | Zoltán Kodály (24:31)

  • Nicholas Canellakis, Cello
  • Bella Hristova, Violin

Canary Cantata, TWV 20: 37 | Georg Philipp Telemann (18:10)


Arie
O weh! o weh! mein Canarin ist tot.
Wem klag’ ich meine Not,
wem klag’ ich meine bittren Schmerzen,
wer nimmt dies Leid mit mir zu Herzen,
wem klag’ ich diese Not?

Aria
Oh dear! Oh dear! my canary is dead.
To whom can I lament my misery?
To whom can I lament my bitter pain?
Whose heart will share my suffering,
To whom can I lament this misery?


Rezitativ
So gehet’s mit der Vogel Freude
und mit den Dingen dieser Welt.
Die Unlust ist den Lüsten beigesellt.
Die Freude vergehet mit dem Leide.
Ja, ja, der schlaue Vogel kann dies lehren.
Er war mit seiner Lust vortrefflich anzuhören
und fast ein Wunder seiner Zeit.
Der glatte Hals war wohl geschliffen,
und hat manch feines Lied gepfiffen zur Fröhlichkeit.
Allein, die Freud ist aus.
Er lieget nun gestreckt,
und wird mit schwarzer Erd’ bedeck.

Recitative
And so goes the joy of a bird
and all things of this world.
Indifference is linked with desires,
joy departs with suffering.
Yes, yes, the cunning bird has a lesson for us.
His joy was most splendid to hear,
truly a marvel of the age.
His smooth throat was well trained
and whistled many a fine tune from sheer happiness.
Alone now, joy is gone.
He’s now laid out before me,
soon to be covered with black earth.


Arie
Ihr lieblichen Cannrienvogel,
beklaget meine Freud’ und eure Zier.
Ihr Vögel, die ihr sonst so wunderschön,
mit künstlich lieblichem Getön
den muntren Ohren pflegt zu dienen.

Aria
You lovely canaries,
lament my joy and your beauty.
You birds, who are also so beautiful,
would delight our ears
with your artistically lovely tones.


Rezitativ
Was soll ich mehr von deinem Lob besingen,
o! edler Canarin?
Du konntst dein helles Kehlchen also zwingen,
dass aller Ohren, Herz und Sinn,
so dich gehört, beweget worden.
Nur dir, dir grausamer Tod allein,
konnt der verliebte Ton doch nicht beweglich sein;
denn du hast grob und vermessen,
den teuren Bissen weggefressen.

Recitative
What more is there to sing in your praise,
O noble canary?
Your shining throat would pour forth melody
so that, on hearing you, all ears, hearts, and minds
would be moved.
Only you, cruel Death, and you alone,
could remain indifferent to that beguiling sound.
For you have roughly and rudely
devoured that treasured morsel.


Arie
Friss, dass dir der Hals anschwelle,
friss, du unverschämter Gast!
Dass dich der Vogel zerkratze, zerrisse
und dir den Magen und Därme zerbisse,
bis du ihn gespieen hast;
friss und berste auf der Stelle!

Aria
Eat, so your throat swells up,
Eat, you shameless guest!
So the bird will scratch you, tear at you,
and peck at your stomach and intestines,
until you spit it out;
eat and may you burst open on the spot!


Rezitativ
Allein, was will ich ferner klagen.
Was wird wohl auch nach meiner Trauer
fragen der strenge Bruder Tod.
Er muss so einen Papagei als Raben,
so einen Canarin als Sperling haben
zu seinem Morgenbrot;
und schonet keinen Vogel nicht.
Wohlan, so fahre hin,
betrübtes Wort; fahr hin,
du mein geliebter Canarin,
sollt gleich das Glück
mir seinesgleichen wiedergeben
(wiewohl es kaum geschieht),
so kommst du doch in meinem ganzen Leben mir
nimmermehr aus meinem Sinn.

Recitative
Alone, what more can I say.
After my weeping,
what more will stern Brother Death ask of me?
He must have a parrot or a raven,
a canary or a sparrow
for his morning bread;
no bird is spared.
Very well, take your leave,
O cheerless word; take your leave,
you, my much-loved canary.
Should I ever be so lucky
as to find another like you
(although that is hardly possible),
as long as I live
your memory shall remain.


Arie
Mein Canarine gute Nacht!
Eh’ wird das Federvieh sich
in die See versenken,
als ich an deinen treuen Fleiß
nicht sollte denken,
so gut hast du’s bei mir gemacht.

Aria
Good night, my canary!
Flocks will drown themselves
in the sea
before I forget
your faithful diligence,
you who were so good to me.


Rezitativ
Nun dann, so nehmt die kleinen Glieder
in eure Hand,
und setzt den Vogel sanfte nieder
in kühlen Sand.
Macht dass er sicher möge liegen,
um mich bei meinem Leide zu vergnügen.
So lasset dieses noch die letzte Ehre sein,
dass ihr schreibt auf den Leichenstein:
“Dat die de Hagel!
Hie ligt en Vagel,
de kunn mann neerteck quinqueleeren,
un alle Minschen konten teren.
Du Strekkebeen!
Als du wollst düssen Vagel freten,
so wull ick, dat du wär wat in den Hals geschmeten!”

Georg Philipp Telemann

Recitative
Now then, take the little limbs in your hand
and gently set the bird down in the cool sand.
Make sure that he lies safely,
to ease my suffering.
So let this be his final honor,
that you write on his tombstone:
“Devil take you!
Here lies a bird,
who once sang so beautifully
that he brought joy to everyone.
O Death!
Because you would eat this bird,
I want to wring your neck!”

English translation by Danielle Sinclair
  • Aaron Boyd, Violin
  • Sara Couden, Contralto
  • Gilbert Kalish, Harpsichord
  • Alexi Kenney, Violin
  • Matthew Lipman, Viola
  • Scott Pingel, Double Bass
  • Keith Robinson, Cello

Sextet in C Major for Winds, Strings, and Piano, op. 37 | Ernő Dohnányi (29:38)

  • Bella Hristova, Violin
  • Matthew Lipman, Viola
  • Anthony McGill, Clarinet
  • David Requiro, Cello
  • Kevin Rivard, Horn
  • Gilles Vonsattel, Piano

Artists

  • Aaron Boyd, Violin
  • Nicholas Canellakis, Cello
  • Sara Couden, Contralto
  • Bella Hristova, Violin
  • Gilbert Kalish, Harpsichord
  • Alexi Kenney, Violin
  • Matthew Lipman, Viola
  • Anthony McGill, Clarinet
  • Scott Pingel, Double Bass
  • David Requiro, Cello
  • Kevin Rivard, Horn
  • Keith Robinson, Cello
  • Gilles Vonsattel, Piano
  • Wu Jie, Violin

<em>Creative Capitals</em> Disc 3 Total Time: 1:15:44
Discs: 1
Price: $15.00
Year Recorded: 2018