CD Details

Schubert Disc 7 (2015)

<em>Schubert</em> Disc 7

His magnificent accomplishments in virtually every other musical genre notwithstanding, Schubert’s lieder—which number more than six hundred and set texts by more than 150 poets—unquestionably represent his most significant contribution to the repertoire. While much of Schubert’s music went unrecognized during his lifetime, his songs for voice and piano were frequently performed—primarily at the Schubertiades, intimate affairs that centered on Schubert’s music—and were cherished by all who heard them. Schubert’s penetrating sensitivity to text is reflected not only in his melodic sensibility—which, of course, is one of his supreme gifts—but also in his imaginative piano accompaniments, how they interact with the vocal writing and relate to the text, illuminating or at times even contradicting the words being sung. Schubert’s innovations to the art song elevated the entire genre, transforming it from simple, domestic fare into a musical form of primary importance for composers of the Romantic generation and beyond. His songs are his legacy, rightly earning him the sobriquet the “Prince of Song.”

Buy CD Buy from iTunes Buy from Amazon


Selections

Gretchen am Spinnrade, op. 2, D. 118 | Franz Schubert (4:03)

Gretchen am Spinnrade (Gretchen at the Spinning Wheel),
op. 2, D. 118


Meine Ruh’ ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.

Wo ich ihn nicht hab’
Ist mir das Grab,
Die ganze Welt
Ist mir vergällt.

Mein armer Kopf
Ist mir verrückt
Mein armer Sinn
Ist mir zerstückt.

Nach ihm nur schau’ ich
Zum Fenster hinaus,
Nach ihm nur geh’ ich
Aus dem Haus.

Sein hoher Gang,
Sein’ edle Gestalt,
Seines Mundes Lächeln,
Seiner Augen Gewalt.

Und seiner Rede
Zauberfluss.
Sein Händedruck,
Und ach, sein Kuss!

Mein Busen drängt sich
Nach ihm hin.
Ach dürft’ ich fassen
Und halten ihn.

Und küssen ihn
So wie ich wollt’
An seinen Küssen
Vergehen sollt’!

Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832)



My peace is gone,
my heart is heavy,
I shall never, never again
find peace.

Wherever he is not with me
is my grave,
the whole world
is turned to gall.

My poor head
is crazed,
my poor mind
is shattered.

I look out of the window
only to seek him,
I leave the house
only to seek him.

His fine gait,
his noble form,
the smile of his lips,
the power of his eyes.

And the magic flow
of his words,
the pressure of his hand
and, ah, his kiss!

My bosom yearns
for him.
Ah, if only I could grasp him
and hold him.

And kiss him
as I would like,
I should die
from his kisses

English: Richard Wigmore © 2005
  • Joélle Harvey, Soprano
  • Hyeyeon Park, Piano

Erlkönig, op. 1, D. 328 | Franz Schubert (4:29)

Erlkönig (The Elf-King), D. 328

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind:
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.

“Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?”
“Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif?”
“Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.”

“Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.”

“Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?”
“Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind:
In dürren Blättern säuselt der Wind.”

“Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.”

“Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht
dort Erlkönigs Töchter am düstern Ort?”
“Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.”

“Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.”
“Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!”

Dem Vater grausets, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not:
In seinen Armen das Kind war tot.

Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832)


Who rides so late through the night and wind?
It is the father with his child.
He has the boy in his arms;
he holds him safely, he keeps him warm.

“My son, why do you hide your face in fear?”
“Father, can you not see the Elf-King?
The Elf-King with his crown and tail?”
“My son, it is a streak of mist.”

“Sweet child, come with me.
I’ll play wonderful games with you.
Many a pretty flower grows on the shore;
my mother has many a golden robe.”

“Father, father, do you not hear
what the Elf-King softly promises me?”
“Calm, be calm, my child:
the wind is rustling in the withered leaves.”

“Won’t you come with me, my fine lad?
My daughters shall wait upon you;
my daughters lead the nightly dance
and will rock you and dance, and sing you to sleep.”

“Father, father, can you not see
Elf-King ’s daughters there in the darkness?”
“My son, my son, I can see clearly:
it is the old gray willows gleaming.”

“I love you, your fair form allures me,
and if you don’t come willingly, I’ll use force.”
“Father, father, now he’s seizing me!
The Elf-King has hurt me!”

The father shudders, he rides swiftly,
he holds the moaning child in his arms;
with one last effort he reaches home;
the child lay dead in his arms.

English: Richard Wigmore © 2005
  • Nikolay Borchev, Baritone
  • Hyeyeon Park, Piano

Die Götter Griechenlands, D. 667 | Franz Schubert (3:53)

Die Götter Griechenlands (The Gods of Greece), D. 677
Schöne Welt, wo bist du? Kehre wieder
Holdes Blütenalter der Natur!
Ach, nur in dem Feenland der Lieder
Lebt noch deine fabelhafte Spur.
Ausgestorben trauert das Gefilde,
Keine Gottheit zeigt sich meinem Blick,
Ach, von jenem lebenwarmen Bilde
Blieb der Schatten nur zurück.
Friedrich von Schiller (1759–1805)

Fair world, where are you? Return again,
sweet springtime of nature!
Alas, only in the magic land of song
does your fabled memory live on.
The deserted fields mourn,
no god reveals himself to me;
of that warm, living image
only a shadow has remained.
English: Richard Wigmore © 2005
  • Nikolay Borchev, Baritone
  • Gilbert Kalish, Piano

Dass sie hier gewesen, op. 59, no. 2, D. 775 | Franz Schubert (3:10)

Dass sie hier gewesen (That She Has Been Here), op. 59, no. 2, D. 775
Dass der Ostwind Düfte
Hauchet in die Lüfte,
Dadurch tut er kund,
Dass du hier gewesen.

Dass hier Tränen rinnen,
Dadurch wirst du innen,
Wär’s dir sonst nicht kund,
Dass ich hier gewesen.

Schönheit oder Liebe,
Ob versteckt sie bliebe?
Düfte tun es und Tränen kund,
Dass sie hier gewesen.

Friedrich Rückert (1788–1866)

The east wind
breathes fragrance into the air,
and so doing it makes known
that you have been here!

Since tears flow here
you will know,
though you are otherwise unaware,
that I have been here!

Beauty or love:
can they remain concealed?
Fragrant scents and tears proclaim
that she has been here!

English: Richard Wigmore © 2005
  • Nikolay Borchev, Baritone
  • Gilbert Kalish, Piano

Abendstern, D. 806 | Franz Schubert (2:36)

Abendstern (The Evening Star), D. 806
Was weilst du einsam an dem Himmel,
O schöner Stern? und bist so mild;
Warum entfernt das funkelnde Gewimmel
Der Brüder sich von deinem Bild?
“Ich bin der Liebe treuer Stern,
Sie halten sich von Liebe fern.”

So solltest du zu ihnen gehen,
Bist du der Liebe, zaud’re nicht!
Wer möchte denn dir widerstehen?
Du süsses eigensinnig Licht.
“Ich säe, schaue keinen Keim,
Und bleibe trauernd still daheim.”
Johann Mayrhofer (1787–1836)

Why do you linger all alone in the sky,
fair star? For you are so gentle;
why does the host of sparkling brothers
shun your sight?
“I am the faithful star of love;
they keep far away from love.”

If you are love,
you should go to them without delay!
For who could resist you,
sweet, wayward light?
“I sow no seed, I see no shoot,
and remain here, silent and mournful.”
English: Richard Wigmore © 2005
  • Nikolay Borchev, Baritone
  • Juho Pohjonen, Piano

Die Allmacht, op. 79, no. 2, D. 852 | Franz Schubert (4:36)

Die Allmacht (The Almighty), op. 79, no. 2, D. 852
Gross ist Jehova, der Herr! Denn Himmel
Und Erde verkünden seine Macht.
Du hörst sie im brausenden Sturm,
In des Waldstroms laut aufrauschendem Ruf;
Du hörst sie in des grünenden Waldes Gesäusel,
Siehst sie in wogender Saaten Gold,
In lieblicher Blumen glühendem Schmelz,
Im Glanz des sternebesäten Himmels,
Furchtbar tönt sie im Donnergeroll
Und flammt in des Blitzes schnell hinzuckendem Flug.
Doch kündet das pochende Herz dir fühlbarer noch
Jehovas Macht, des ewigen Gottes,
Blickst du flehend empor
Und hoffst auf Huld und Erbarmen.
Johann Ladislaus Pyrker (1772-1847)

Great is Jehovah, the Lord! For heaven
and earth proclaim his might.
You hear it in the roaring storm,
in the loud, surging cry of the forest stream;
you hear it in the rustling of the greenwood;
you see it in the golden, waving corn,
in the glowing luster of the lovely flowers,
in the sparkling, star-strewn heavens;
it echoes terrifyingly in the rolling thunder
and flames in the lightning’s swiftly flickering flight.
But your beating heart will reveal still more palpably
the power of Jehovah, the eternal God,
if you gaze up in prayer
and hope for grace and mercy.
English: Richard Wigmore © 2005
  • Nikolay Borchev, Baritone
  • Gilbert Kalish, Piano

An Sylvia, op. 106, no. 4, D. 891 | Franz Schubert (2:28)

An Sylvia (To Sylvia), op. 106, no. 4, D. 891
Was ist Sylvia, saget an,
Dass sie die weite Flur preist?
Schön und zart seh’ ich sie nah’n,
Auf Himmels Gunst und Spur weist,
Dass ihr alles untertan.

Ist sie schön und gut dazu?
Reiz labt wie milde Kindheit;
Ihrem Aug’ eilt Amor zu,
Dort heilt er seine Blindheit,
Und verweilt in süsser Ruh’.

Darum Sylvia, tön’, o Sang,
Der holden Sylvia Ehren;
Jeden Reiz besiegt sie lang,
Den Erde kann gewähren:
Kränze ihr und Saitenklang!

German: Eduard von Bauernfeld

What is Sylvia, tell me,
that the wide meadows laud her?
I see her draw near, fair and tender,
it is a mark of heaven’s favour
that all are subject to her.

Is she fair and kind as well?
Her charms refresh with child-like gentleness;
Cupid hastens to her eyes,
there he cures his blindness
and lingers in sweet peace.

Then to Sylvia let our song resound,
to fair Sylvia’s glory!
She has long acquired every charm
that this earth can grant:
bring her garlands, and the music of strings!

William Shakespeare (1564–1616)
  • Nikolay Borchev, Baritone
  • Gilbert Kalish, Piano

Ständchen, D. 889 | Franz Schubert (3:50)

Ständchen (Serenade), D. 889
Horch, horch! die Lerch’ im Ätherblau;
Und Phöbus, neu erweckt,
Tränkt seine Rosse mit dem Tau,
Der Blumenkelche deckt;
Der Ringelblume Knospe schleusst
Die goldnen Äuglein auf;
Mit allem, was da reizend ist,
Du süsse Maid, steh auf!
Steh auf; steh auf!

German: August Wilhelm von Schlegel

Hark, hark! the lark at heaven’s gate sings,
And Phoebus ’gins arise,
His steeds to water at those springs
On chalic’d flowers that lies;
And winking Mary-buds begin
To ope their golden eyes;
With everything that pretty is,
My lady sweet, arise;
Arise, arise!

William Shakespeare (1564–1616)
  • Nikolay Borchev, Baritone
  • Gilbert Kalish, Piano

Trinklied, D. 888 | Franz Schubert (1:22)

Trinklied (Drinking Song), D. 888
Bacchus, feister Fürst des Weins,
Komm mit Augen hellen Scheins.
Uns’re Sorg’ ersäuf’ dein Fass,
Und dein Laub uns krönen lass.
Füll’ uns, bis die Welt sich dreht!
Füll’ uns, bis die Welt sich dreht!
William Shakespeare (1564–1616)
German: Ferdinand Mayerhofer von Grünbühel and Eduard von Bauernfeld

Bacchus, plump prince of wine,
come with brightly shining eyes.
Let your vat drown our cares
and your leaves crown us.
Fill us till the world spins round!
Fill us till the world spins round!
  • Nikolay Borchev, Baritone
  • Gilbert Kalish, Piano

Auf dem Strom, op. posth. 119, D. 943 | Franz Schubert (8:31)

Auf dem Strom (On the River), op. posth. 119, D. 943
Nimm die letzten Abschiedsküsse,
Und die wehenden, die Grüsse,
Die ich noch ans Ufer sende,
Eh’ Dein Fuss sich scheidend wende!
Schon wird von des Stromes Wogen
Rasch der Nachen fortgezogen,
Doch den tränendunklen Blick
Zieht die Sehnsucht stets zurück!

Und so trägt mich denn die Welle
Fort mit unerflehter Schnelle.
Ach, schon ist die Flur verschwunden,
Wo ich selig Sie gefunden!
Ewig hin, ihr Wonnetage!
Hoffnungsleer verhallt die Klage
Um das schöne Heimatland,
Wo ich ihre Liebe fand.

Sieh, wie flieht der Strand vorüber,
Und wie drängt es mich hinüber,
Zieht mit unnennbaren Banden,
An der Hütte dort zu landen,
In der Laube dort zu weilen;
Doch des Stromes Wellen eilen
Weiter ohne Rast und Ruh,
Führen mich dem Weltmeer zu!

Ach, vor jener dunklen Wüste,
Fern von jeder heitern Küste,
Wo kein Eiland zu erschauen,
O, wie fasst mich zitternd Grauen!
Wehmutstränen sanft zu bringen,
Kann kein Lied vom Ufer dringen;
Nur der Sturm weht kalt daher
Durch das grau gehobne Meer!

Kann des Auges sehnend Schweifen
Keine Ufer mehr ergreifen,
Nun so schau’ ich zu den Sternen
Auf in jenen heil’gen Fernen!
Ach, bei ihrem milden Scheine
Nannt’ ich sie zuerst die Meine;
Dort vielleicht, o tröstend Glück!
Dort begegn’ ich ihrem Blick.

Ludwig Rellstab (1799–1860)

Take these last farewell kisses,
and the wafted greetings
that I send to the shore,
before your foot turns to leave.
Already the boat is pulled away
by the waves’ rapid current;
but longing forever draws back
my gaze, clouded with tears.

And so the waves bear me away
with relentless speed.
Ah, already the meadows
where, overjoyed, I found her have disappeared.
Days of bliss, you are gone forever!
Hopelessly my lament echoes
round the fair homeland
where I found her love.

See how the shore flies past,
and how mysterious ties
draw me across
to a land by yonder cottage,
to linger in yonder arbor.
But the river’s waves rush onwards,
without respite,
bearing me on towards the ocean.

Ah, how I tremble with dread
at that dark wilderness,
far from every cheerful shore,
where no island can be seen!
No song can reach me from the shore
to bring forth tears of gentle sadness;
only the tempest blows cold
across the gray, angry sea.

If my wistful, roaming eyes
can no longer descry the shore,
I shall look up to the stars
there in the sacred distance.
Ah! By their gentle radiance
I first called her mine;
there, perhaps, O consoling fate,
there I shall meet her gaze.

English: Richard Wigmore © 2005
  • Nikolay Borchev, Baritone
  • Kevin Rivard, Horn
  • Wu Han, Piano

Der Hirt auf dem Felsen, op. posth. 129, D. 965 | Franz Schubert (10:54)

Der Hirt auf dem Felsen (The Shepherd on the Rock),
op. posth. 129, D. 965

Wenn auf dem höchsten Fels ich steh’,
In’s tiefe Tal hernieder seh’,
Und singe,
Fern aus dem tiefen dunkeln Tal
Schwingt sich empor der Wiederhall
Der Klüfte.

Je weiter meine Stimme dringt,
Je heller sie mir wieder klingt
Von unten.

Mein Liebchen wohnt so weit von mir,
Drum sehn’ ich mich so heiss nach ihr
Hinüber.

In tiefem Gram verzehr ich mich,
Mir ist die Freude hin,
Auf Erden mir die Hoffnung wich,
Ich hier so einsam bin.

So sehnend klang im Wald das Lied,
So sehnend klang es durch die Nacht,
Die Herzen es zum Himmel zieht
Mit wunderbarer Macht.

Der Frühling will kommen,
Der Frühling, meine Freud’,
Nun mach’ ich mich fertig
Zum Wandern bereit.

Wilhelm Müller (1794–1827) and
Wilhelmina von Chézy (1783–1856)


When I stand on the highest rock,
look down into the deep valley,
and sing,
the echo from the ravines rises up
from the dark depths
of the distant valley.

The further my voice carries,
the clearer it echoes back to me
from below.

My sweetheart dwells so far from me,
and thus I long so ardently
for her.

I am consumed by deep sorrow;
my joy has gone,
my hope on this earth has vanished;
I am so alone here.
So fervently the song resounded through the forest,
so fervently it resounded through the night;
it drew hearts heavenwards
with its wondrous power.

Spring will come,
spring, my delight;
now I shall prepare
to go a-wandering.

English: Richard Wigmore © 2005
  • José González Granero, Clarinet
  • Joélle Harvey, Soprano
  • Wu Han, Piano

Der Doppelgänger from Schwanengesang, D. 957/13 | Franz Schubert (4:17)

Der Doppelgänger (The Wraith), D. 957/13
Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
In diesem Hause wohnte mein Schatz;
Sie hat schon längst die Stadt verlassen,
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.

Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe,
Und ringt die Hände, vor Schmerzens Gewalt;
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe—
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.

Du Doppelgänger! du bleicher Geselle!
Was äffst du nach mein Liebesleid,
Das mich gequält auf dieser Stelle,
So manche Nacht, in alter Zeit?

Heinrich Heine (1797–1856)
Der Doppelgänger (The Wraith), D. 957/13
The night is still, the streets are at rest;
in this house lived my sweetheart.
She has long since left the town,
but the house still stands on the selfsame spot.

A man stands there too, staring up
and wringing his hands in anguish;
I shudder when I see his face—
the moon shows me my own form!

You wraith, pallid companion,
why do you ape the pain of my love
which tormented me on this very spot,
so many a night, in days long past?

English: Richard Wigmore © 2005
  • Nikolay Borchev, Baritone
  • Wu Han, Piano

Die Taubenpost from Schwanengesang, D. 965a | Franz Schubert (3:58)

Die Taubenpost (The Pigeon Post), D. 965a

Ich hab’ eine Brieftaub in meinem Sold,
Die ist gar ergeben und treu,
Sie nimmt mir nie das Ziel zu kurz,
Und fliegt auch nie vorbei.

Ich sende sie vieltausendmal
Auf Kundschaft täglich hinaus,
Vorbei an manchem lieben Ort,
Bis zu der Liebsten Haus.

Dort schaut sie zum Fenster heimlich hinein,
Belauscht ihren Blick und Schritt,
Gibt meine Grüsse scherzend ab
Und nimmt die ihren mit.

Kein Briefchen brauch’ ich zu schreiben mehr,
Die Träne selbst geb’ ich ihr:
O sie verträgt sie sicher nicht,
Gar eifrig dient sie mir.

Bei Tag, bei Nacht, im Wachen, im Traum,
Ihr gilt das alles gleich:
Wenn sie nur wandern, wandern kann,
Dann ist sie überreich!

Sie wird nicht müd’, sie wird nicht matt,
Der Weg ist stets ihr neu;
Sie braucht nicht Lockung, braucht nicht Lohn,
Die Taub’ ist so mir treu!

Drum heg’ ich sie auch so treu an der Brust,
Versichert des schönsten Gewinns;
Sie heisst—die Sehnsucht! Kennt ihr sie?
Die Botin treuen Sinns.

Johann Gabriel Seidl (1804–1875)


I have a carrier pigeon in my pay,
devoted and true;
she never stops short of her goal
and never flies too far.

Each day I send her out
a thousand times on reconnaissance,
past many a beloved spot,
to my sweetheart’s house.

There she peeps furtively in at the window,
observing her every look and step,
conveys my greeting breezily
and brings hers back to me.

I no longer need to write a note,
I can give her my very tears;
she will certainly not deliver them wrongly,
so eagerly does she serve me.

Day or night, awake or dreaming,
it is all the same to her;
as long as she can roam
she is richly contented.

She never grows tired or faint,
the route is always fresh to her;
she needs no enticement or reward,
so true is this pigeon to me.

I cherish her as truly in my heart,
certain of the fairest prize;
her name is—Longing! Do you know her?
The messenger of constancy.

English: Richard Wigmore © 2005
  • Nikolay Borchev, Baritone
  • Wu Han, Piano

Artists

  • Nikolay Borchev, Baritone
  • José González Granero, Clarinet
  • Joélle Harvey, Soprano
  • Gilbert Kalish, Piano
  • Hyeyeon Park, Piano
  • Juho Pohjonen, Piano
  • Kevin Rivard, Horn
  • Wu Han, Piano

<em>Schubert</em> Disc 7 Total Time: 0:58:04
Discs: 1
Price: $15.00
Year Recorded: 2015